『Yakuza: Like a Dragon』と『Judgement』の英語吹き替えの扱い方を見て、中国に帰国したときの経験を思い出しました。
https://tech-trend.work/%E9%BE%8D%E3%81%8C%E5%A6%82%E3%81%8F%E3%81%AE%E5%8E%B3%E9%81%B8%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%9F%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E5%90%B9%E3%81%8D%E6%9B%BF%E3%81%88%E3%81%AF%E5%AE%B6%E3%81%AB%E5%B8%B0%E3%82%8B%E3%81%93/
2018年にセガが 『龍が如く』の スピンオフタイトル 『ジャッジメント』 に英語吹き替え版が付くと 発表した とき、私はかなり興奮した。 2017 年の 龍が如く 0 とそのオリジナルの日本語音声トラックはとても楽しかったのですが、私はアニメを見たり日本の RPG をプレイしたりするときに英語の吹き替えを聞くことを好むタイプの人間です。 2019 年 6 月 25 日に西部地域で 『Judgement』 が発売されたとき、私は、ゲームの主人公である八神隆之を演じるグレッグ・チュンの魅力的な声がテレビのスピーカーから聞こえてくるのを聞いて興奮しました。
ただし、 Judgement の英語音声トラックはゲーム全体をカバーしているわけではありません。ゲームのクリティカル パスに関連する主要な会話は英語であり、重要な脇役の一部も英語で話しますが、すべてが吹き替えられたわけではありません。その結果、八神が英語を話している一方で、神室町の街の他の人々は日本語に固執することになる。
セガ オブ アメリカはロジスティック上の理由からこのように英語のダブ トラックを実装しましたが、このゲームは思いがけず私に母国中国に戻ったときの私自身の経験を思い出させました。
『Judgement』 とその続編 『Lost Judgment』 には、私が最も共感するゲームの特別なインタラクションが 1 つあります。それは、八神がレストランで料理を注文し、英語で「ありがとう」と言うと、レジ係が日本語で「ありがとうございます」を意味する「ありがとうございました」と答えたときのことだ。